《倚天屠龙记》第十三回《不悔仲子逾我墙》写胡青牛开给张无忌一味药方:“我开张救命的药方给你,用当归、远志、生地、独活、防风五味药,二更时以穿山甲为引,急服。”
无忌先觉得这个药方与药理全不相符,但不久就领悟到“莫非他说当归,乃是‘该当归去’之意?”想到“当归”或是“该当归去”之意,跟着便想:“远志”是叫我“志在远方”、“高飞远走”、“生地”和“独活”的意思明白不过,自是说如此方有生路,方能独活,那“防风”呢?嗯,是说“须防走漏风声”;又说“二更时以穿山甲为引,急服”,“穿山甲”,那是叫我穿山逃走,不可经由谷中大路而行,而且须二更时急走。
这种以药名语带双关的写法很符合胡青牛的身份,放在这儿也显得很巧妙。但这种写法并非是金庸的独创。按:《三国志·蜀书·姜维传》注引孙盛〈杂记〉曰:“初,姜维诣(诸葛)亮,与母相失,复得母书,令求当归。维曰:“良田百顷,不在一亩,但有‘远志’,不在‘当归’也。”手眼略同,当为此类写法之始。后世诸多游戏体之药名诗、药名小曲、药名文之类皆踵事增华也。
[附记]前一阵在央视10套热播的刘心武“揭密红楼”,认为〈红楼梦〉中张友士给秦可卿看病时开的药方也是语带双关,并且予以解密。从上文中可知,这种双关的写法是渊源有自,自然也可能被写到“红楼”中;但个人觉得刘心武的解释却太过于牵强。(比如他错误地把中药“白术”的“术”(音竹)读作“数”,又把“星宿”的“宿”(音秀)读作“肃”,再根据错误的读音来作谐音分析)。
评论 (0)