袖珍版是“金花島”
佩服一個字
做學問應該是這種態度! 不得不向楼主膜拜一下!如此细心,真的用心良苦 再發一些 再來一個重量級的,同一頁出現八處差異 细心之人 佩服:asd 拿時代文藝出版社1985年6月版《倚天屠龍記》對比了一下:潘天耕人名,時代文藝版無誤。
杜鵑,喜鵲,時代文藝版無誤。
考槃,時代文藝版無誤。
“傾刻”,時代文藝版同明河版,作“傾刻”。查“傾刻”的寫法成立,這當是金庸本人的用字習慣,應尊重作者原文,不必改爲“頃刻”。
“強身健體”,時代文藝作“強身健體”,與明河“強身體健”不同。“強身體健”雖不合一般語言習慣,但亦通,若係作者原文,不必改。
“檢”,時代文藝版作“拣(揀)”,此恐係改用大陸現行通用字。“檢”可以通“撿”,金庸多次使用此字表“拾起”意,當係其用字習慣,應尊重作者原文,不必改爲現在常用字。
“在”,時代文藝版同明河版。這裏用“在”字通,此當係作者原文,不應擅改。
“似乎”,時代文藝版同明河版。這裏顯然應當有此二字爲宜。
“五尺來高”,時代文藝版同明河版。
“立時”,時代文藝版同明河版。
“諂”字,時代文藝用的是簡化字“谄”。明河版那個字形,是「諂」的異體字,可能接近作者用字,後世版本應儘量使用作者原字形,不必據通用字形擅改。
“跪下地下”,時代文藝版作“跪在地下”,可能是此版編輯所改。明河版“跪下地下”,雖不合現在一般語言習慣,亦通,如無確實依據,不必改。
“毛毬”,時代文藝版作“毛毡(氊)”,看來和三聯的“毯”,都是認爲原字不通,而以意改之。
“楞了一楞”,時代文藝版作“愣”,當是此本所改。“楞”可以表示“愣”,此當係金庸用字習慣,當從作者原文,不必改。
“分”和“之”,時代文藝版同明河版,無。
"撤”,時代文藝版同明河版,作“撤”。從金庸別的小說可以看到,這種地方,金庸總用“撤”字,這可能是作者本人用語習慣,三聯版等不應擅改。
“着”,時代文藝版同明河版,作“着”。作“着”亦通,三聯版等不應擅改。
“金花鳥”,時代文藝版同明河版。
“不露喜憂之聲”,此當係作者筆誤。時代文藝版作“不露喜憂之色”,可能係此版意改。
“臉生黑痣之”,時代文藝版作“臉生黑痣之人”。
“插手足處”,時代文藝版同明河版。“插手足處”即“插手插腳的地方”之意,通,不能將“足”當成“之”字。
多出的引號,是簡單的印刷錯誤。時代文藝版無此誤。
“毫沒防備”,時代文藝版同明河版。“楞”是金庸用字習慣,此字本通“愣”,不得以爲錯字。這裏的“一楞之下”,時代文藝版作“一愕之下”,不知是此本意改還是另有版本依據。
“道聽塗說”,時代文藝版作“道聽途說”。按:“塗”通“途”,這個寫法完全正確,斷不能視爲錯字。
明河版p314,時代文藝版皆同,沒有三聯版的錯漏。「縱身大叫大跳」,時代文藝版同明河版。這裏本無錯誤,三聯版擅改爲”縱聲“,不妥。
“丐幫黃幫主”,時代文藝版同明河版。
「九陽真經」,書名明河版一律用引號,這不是錯誤。時代文藝版同明河版,也是用引號,只是變爲橫排引號“”。
“叫聲”,時代文藝版作“叫道”。“生擒活捉”,時代文藝版同明河版。“遊近”,時代文藝版作“游近”。“他小腿”,時代文藝版同明河版。“炸魚”,時代文藝版同明河版(三聯版改爲“漁”字反而不妥)。
“手指面前”,時代文藝版同明河版。“漸轉紅暈”,時代文藝版同明河版,此係作者原文,不得誤改爲“漸漸”。“性命”,時代文藝版同明河版。白話小說這裏向來用“性命”,用'生命"反而太現代化,正是金庸所要避免的用詞方式(可參《射鵰英雄傳》後記),豈可誤改爲“生命”。
總體上說,時代文藝版《倚天》更接近香港明河版,文本質量較優於後來的三聯版。 明教兄和游侠兄于此书用功甚深,所得颇多,令人敬佩。 马克一下收藏保护。。:victory: 佩服楼主的精细。看了一下远流亮彩版,大部分错误已修正,小部分错误未修正。