三联版只是金庸全集诸多版本中的一个,没有必要把它捧得那么高不管从书的印刷、纸张和设计装饰都很一般,只不过是大陆第一次正规的出版,没什么大不了的,一切从理性的角度去看。
说实话 三联任何版次的送我一整套,我都嫌占地方
文本缺陷太大
所有的书的收藏,在我眼中 文本永远是第一位的
[ 本帖最后由 阿毛 于 2012-4-14 17:27 编辑 ] 原帖由 阿毛 于 2012-4-14 17:19 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
说实话 三联任何版次的送我一整套,我都嫌占地方
文本缺陷太大
所有的书的收藏,在我眼中 文本永远是第一位的
三联与我而言,真就一鸡肋! 樓主對三聯版有感情,無可厚非,我對三聯版也沒有什麽意見。不過樓主有的話太狂了。
大陆横版简体字是汉字书写印刷的一种进化
你要是看繁体竖版习惯只能说是一种退化.
發明的“發”和頭髮的“髮”,在簡化字裏混成一個字,造成無法清晰表意,這叫進化?簡化字才是對原本精密的漢文表達的一種退化。
你那簡化字那麼進化,怎麼沒進化出一個金庸來?還是在繁體豎排的環境下才產生的金庸作品。
《鹿鼎记》第一回回末长注第一节:
本书的写作时日是一九六九年十月廿三日到一九七二年九月廿二日。开始写作之时,‘文化大革命’的文字狱高潮虽已过去,但惨伤愤懑之情,兀自萦绕心头。因此在构思新作之初,自然而然的想到了文字狱。(據宝文堂书店1990年版)
三聯版中,第二句和第三句的“因此”兩字被刪。即此三聯版便猶不如之前的寶文堂版。不管三聯版的第一套大陸正版的歷史意義,裝幀較好等優點,文本內容的完整始終是第一位的。 我对楼主这篇文章,感觉最有兴趣的一句话是:我学过日语,看的懂.
日文版我是横竖看不懂,不过插图很漂亮.其中有一个疑问是,这日文版感觉好象与我们现行的版本不一样,回目数都好像不同.(等下我再翻书确认一下)
我很好奇这书是按照什么文本来翻译的,楼主方便的话可以翻一下各书的回次名称,另也可说说这里面的文字翻出来与我们看的中文版会不会大不同.
反正,你看得懂!
另希望你别的国家的文字也能看懂?方便翻翻泰文这些.
页:
1
[2]