婷妹 发表于 2004-8-25 12:17

[转贴]笑死人的国片英文翻名

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) <br><br>《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) <br><br>《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) <br><br>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) <br><br>《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) <br><br>《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) <br><br>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) <br><br>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) <br><br>《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) <br><br>《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) <br><br>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) <br><br>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) <br><br>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) <br><br>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) <br><br>《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) <br><br>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) <br><br>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我无语了)<br>

阿Mark 发表于 2004-8-25 12:20

哈哈~再见了 我的小老婆 ~!

尔雅 发表于 2004-8-25 12:21

哈哈哈,笑死了。

kliiikl 发表于 2004-8-25 13:11

三个王国的罗曼史<br>那春秋战国拍成电影还有救?

冰封流星 发表于 2004-8-25 16:08

哈哈哈

xiaoyi264 发表于 2008-5-16 00:59

犬夜叉
四川大学
本田雅阁
页: [1]
查看完整版本: [转贴]笑死人的国片英文翻名