我可8懂~转的
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 <br> 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 <br> 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) <br> 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) <br> 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) <br> 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) <br> 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) <br> 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) <br> 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) <br> 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) <br> 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) <br> 《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) <br> 《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) <br> 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) <br> 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) <br> 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) <br> 《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) <br> 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) <br> 《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) <br> 《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) <br> 《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) <br> 《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) <br> 《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) <br> 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) <br> 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) <br> 《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) <br> 《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) <br> 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) <br> 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) <br> 《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) <br> 《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》) <br> 《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) <br> 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) <br> 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) <br> 《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) <br> 《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) <br> 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) <br> 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) <br> 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
页:
[1]