金庸江湖论坛

 找回密码
 注册江湖
查看: 8719|回复: 11

[文学评创] 版主推荐:[原创]The Broken Bridge(断桥)

[复制链接]
发表于 2005-7-28 03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

The Broken Bridge

The willows dance in the summer breeze

By the wind the leaves are blown

As snow falls and the West Lake freezes

The Broken Bridge stands alone

I was gone and left my home

My last day was spent there

But the sundering sea’s blue foams

Are all I can see from here

O the home that I miss

Is it still there?

They say live here is a bliss

When I say my home is more fair

In the clear water of the West Lake

Reflects the Three Moons

When the next time from sleep I wake

Shall I see them soon?

The Broken Bridge stands still

That endured the tempest of Time

Legends say it will stay until

The love you bear it is spent

O the Broken Bridge, I find you not from afar

Though my heart yearns for the sight of yours

I can only now glance at the sparking stars

And dream of returning in the night hours

[此贴子已经被靖※儿于2005-7-28 11:00:11编辑过]
发表于 2005-7-28 10:54 | 显示全部楼层

断 桥

柳树在夏天的微风中舞动

乘着风叶子也开始飘落

雪花落了下来连西湖都觉得冰冷

断桥依然在孤独的站立着

我迷失了,我离开了我的家

曾经的日子在那里被消磨

但是隔开海洋的淡蓝色泡沫

我能够从这里看到所有一切

哦,我迷失的家庭

它依然在那里吗?

都说生活在这里是一种庇佑

当我说我的家庭原本是更公平的时候

在西湖清静的水中

倒映着三个月亮

当我下次觉醒的时候

我能够很快看见他们吗?

断桥一直站在那里

经历着时光的冲刷

传说它一直会站在那里

当爱你变成一种忍受一种消磨

哦,断桥,我在原本不远的地方一直在找你

我的心一直期望着你的目光

但我现在只能注视着繁星

在晚上不久之后回到你的梦乡

发表于 2005-7-28 10:59 | 显示全部楼层
孤云妹妹的这篇诗词算是创新吧,呵呵~~我英语不好,只能将他翻译城中文以便大家阅读了.极好的诗文啊~~~~~~~~~~~~~赞一个先
发表于 2005-7-28 11:31 | 显示全部楼层

靖翻译官还是不错滴,让我们这些看见汉语拼音就晕菜的人,也读懂了这首诗~~

建议搞个活动吧,让大家都来翻译这首诗,看谁翻译得最好,看谁翻译得最“达、雅、信”

发表于 2005-7-28 12:18 | 显示全部楼层

英语白痴~~~~`

无言

 楼主| 发表于 2005-7-28 12:31 | 显示全部楼层

哈哈……靖哥哥(姑且这么叫吧……)翻译得还不错,就因为有些词是多义的,所以就没到点子上……

豆子的提议挺好玩的(至少对我来说,看别人翻译我的诗……)所以正确答案偶暂时不说吧~~

[em01]
发表于 2005-7-28 13:24 | 显示全部楼层

俺英文不好 ..... 孤雲英文好好唷 !!!!汗

等正解出來... 俺在回吧 !

发表于 2005-7-28 15:30 | 显示全部楼层

呵呵,俺不懂英文诗,不过感觉孤云写得不错嘛![em01]

靖儿的翻译.........似乎不大妙~~

英文好的来翻译一下吧,挺有意思滴~~~~

发表于 2005-7-28 15:39 | 显示全部楼层

呵呵,我的英文差的很,这次就看大家的了。

[em03]
发表于 2005-7-28 17:19 | 显示全部楼层
呵呵,我翻译东西总像带点艺术性,关于豆子说的专门的活动就不要了吧,以后搞活动我会专门在私下准备充分的情况下在出台活动,前两次的经验已经不允许活动太过于草率和随意了.不过支持大家想翻译的继续在后面跟帖
发表于 2005-8-1 15:48 | 显示全部楼层
[em07]我觉得靖儿已经翻译得很好了。
发表于 2005-8-1 16:32 | 显示全部楼层

呵呵,主要是一些意思翻译的扭曲了。

英文诗翻译成中文太难了,俺是做不来滴,还是孤云自己来吧~~[em01]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册江湖

本版积分规则

Archiver|手机版|Sitemap| 金庸江湖

hanxueqianhunxiao@qq.com

Copyright © 2004-2024 www.jyjh.cn All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.4

GMT+8, 2024-12-27 16:10 , Processed in 0.034891 second(s), 15 queries , Gzip On.

返回顶部