寒雪牵魂箫 发表于 2004-12-26 20:11

[推荐]以知版本情况综述

已  知 版 本 情 况 综 述<br><br>风 清 远 <br><br><br><br><br> <br><br>    金庸先生,是近代以来最受欢迎的中国作家,可以说“有华人的地方就有金庸小说”。他从一九五五年开始创作《书剑恩仇录》,至一九七二年《鹿鼎记》完稿后封笔,共创作十五部武侠小说,约三千万字,前后历时约十三、四年(按年份来算是十七年,但此为原话,请参见《金庸作品集“三联版”序》)。然后就开始着手进行全部著作的修订工作,到一九八○年,修订版的单行本全部问世,这就是我们最常见的《金庸作品集》。<br><br>  这套总数在三十六册的《金庸作品集》,包括:十二部长篇小说,计有《飞狐外传》、《雪山飞狐》(套装书中该册内含《白马啸西风》和《鸳鸯刀》)、《连城诀》、《天龙八部》、《射雕英雄传》(在台湾曾因政治因素以《大漠英雄传》刊行,据说是因原书名暗用了毛泽东《沁园春》中“弯弓射大雕”之语)、《鹿鼎记》、《笑傲江湖》、《书剑恩仇录》(曾用过《书剑江山》之名出版单行本)、《神雕侠侣》、《侠客行》(套装书中该册内含《越女剑》)、《倚天屠龙记》、《碧血剑》;两篇中篇,应为《白马啸西风》和《鸳鸯刀》;一篇短篇小说,自然就是《越女剑》了。另外,还有一篇历史人物评传,即《袁崇焕评传》,被收入到《碧血剑》中;以及若干篇历史考据文字,其中的《康熙朝的机密奏折》被收入到《鹿鼎记》中,《成吉思汗家族》与《关于全真教》则被收入《射雕英雄传》。<br>  此外,被收录到《侠客行》中的《卅三剑客(侠)图》,是早已发表在一九七○年一月至二月间的《明报晚报》上,并非为修订本所写。<br><br>  修订版的主要变动可体现在:琐碎细微的文字修辞方面的改动(也是更改最多的),以及回目名称的重新拟定、修饰;将包括人物的性格、关系及情节铺排上所做的相关情节改换,删改多半是借鉴许多旧派武侠中出现过神物灵怪,以及对小说中较明显的漏洞等进行修补;更加强调浓厚的历史氛围(包括相关史实的加入及附注说明等)与小说的虚构性的两相结合(如金庸对《鹿鼎记》自己都说“毋宁说是历史小说”),使其小说可以史实俱在,不容置辩,却也可以子虚乌有,纯属游戏。<br>  其已出版的版本,分别有国内的三联版、香港明河社版(以新、马地区为发行网)以及台湾的远流版(但流传最广泛的并非是早于远流版的台北远景版)。这些版本虽说外观、版式、序跋等有所差异,但里面的如回目、精美插图、小说内容等都是相同的。<br>  目前最新的修订版本,则要算金庸先生在二○○一年推出的,历时两年、修改了三次的大字版的《书剑恩仇录》(本书是金庸的处女作,完成在一九五五年左右,为大字版《金庸作品集》计划的第一部。而这部,应该就算是修订版本中的第二版了)。该书以十六开的加大版面和特级大字印刷,除了由金庸先生参考评论和研究者的意见看法修正漏洞、错字等外,还特觅伊斯兰教的《可兰经》专门研究(务使全书不违其教义),并在原书完结的第二十回后新增约三千字的《魂归何处》一章,据说是借由主角陈家洛是否要履行对香香公主的承诺而信仰回教的事,来描述他对人生的思索,以增加这部小说的深度。<br><br>  除此之外的版本,则是可称为“刊本”的,直接在报纸或杂志上逐日(周)刊载的版本,这是金庸作品面世的最初原貌。然后就是应无授权,由坊间书店(港台与国内出版机制大不相同)应时(就报纸迻录,随写随刊。“迻”,音同“移”,“迻录”是抄录、誊录的意思)集结成小册子发售的版本,可称为“旧本”(象《天龙八部》后记中,陈世骧先生所看的便是。具体可参见附录中的“……弟曾读至合订本第三十二册……”),而且在修订本未面世之前,从香港各书局到海外华人社会所流传的包括盗版在内的各种版本,均属此类。这两者之间最大区别,在于删除了在报刊每日刊载时除了各单元自有的章回目录下的小标题。<br>  再就是已经有的多种外文译本了。听闻东南亚的印尼在五十年代就有金庸小说译本,但据年代考察,译本所据当是“旧本”。至于修订本方面,自一九八六年起,韩国翻译家金一江、朴永昌等就陆续翻译了全套的金庸作品;日本则有一九九七年由冈崎由美等人翻译的《书剑恩仇录》(德间书屋出版);英文译本,最早是有Robin Wu于一九七二年依据旧本翻译的《雪山飞狐》(Flying Fox of Snow Mountain),然后是一九九四年Olive Mok翻译的相同译著(Fox Volant of the Snowy Mountain),再就是约于一九九七年左右由John Minford翻译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldorn)。本电子版本所附两个英文版本的出处不详。<br>  当然,孰优孰劣的论评,历来都是仁智互见的。但大体上,天机流行、情感自然充沛,为旧本所长;而精密谨严、妥贴稳重,则修订本为优,相信是新、旧本公允的评价。<br><br><br>  网上的电子版本,就我所接触过的,至少有三个:<br>  第一个就是用来制作本版的原始文件,压缩包为RAR格式,解包(需要密码)后是CHM格式文件,压缩文件和解压缩后的文件约十兆,文件名为“金庸作品全集零售版”;<br>  第二个也是CHM格式,压缩包和解包(要密码)后的容量也是接近十兆,文件名为“金庸小说全集”。打开后的首页正上方用繁体字的某种字体(不记得了,原文件早就删了)写着“飞雪连天射白鹿”、“笑书神侠倚碧鸳”,字的中间则是个“金庸作品集”的红色印章。接在下面的是繁体的隶书或是变体字的:“问世间情是何物 直教人生死相许”、“天南地北双飞客 老翅几回寒暑”、“欢乐趣 离别苦 就中更有痴儿女”、“君应有语 渺万里层云”、“千山暮雪 双影向谁去”,就是您现在所看到电子版本首页下方左侧的内容(当然,这是后来从网上弄下来的)。该版本中的两个英文版的内容进不去(链接错误,要么就是没这文件),至于其他内容嘛,网上的CHM格式或是在网站上的版本都大同小异。我做的电子版,只在栏目设置上对此版本有所借鉴。<br>  〖具体目录上,除对联中的作品外,其下的“其他金庸作品”栏目中有《越女剑》和书剑与越女的英文版;再下面就是“金庸文集”,内有“大国者下流”、北国初春有所思、金庸作品集(三联版)序、金庸的中国历史观(金庸北大讲演纪录)、快乐和庄严 、历史人物与武侠人物、《韦小宝这小家伙》、《三十三剑客图》、袁崇焕评传、康熙朝的机密奏折;紧跟着的是“金庸三剑楼随笔”栏目,下有《相思曲》与小说、历史性的一局棋、钱学森夫妇的文章、书的“续集”、谈各国象棋、围棋杂谈、也谈对联、月下老人祠的签词;最后的栏目是“其他相关作品”,内有金庸小传〗<br>  第三个版本,那就“乖乖隆地个咚”(“韭菜炒洋葱”)了,因为原文件ZIP格式约44兆,解包的全部文件则在52兆左右。它是湖南青苹果数据中心出版的电子版《金庸武侠小说全集》(双CD合集)中的截选,虽有一个总目录,但却少《白马啸西风》和《鸳鸯刀》这两个中篇,为PDF格式,未发现插图。其实,象这样的版本,早在红旗出版社出品的《家族藏书集锦》(将十亿汉字,三千余册图书尽收其中。不过,正版的十张盘好象要卖贰仟玖佰伍拾柒元)。<br><br>  基本上网上大体有的版本就这些了,所以我可以很自信地说:据北风之神网站站长风清远所知,由其亲手制作的此版本是网上目前最好的电子版本! <br><br><br>参考资料:<br><br>  在电子版本前的介绍,借鉴淡江大学中文系林保淳在“金庸小说国际学术研讨会”上的论文——《金庸小说版本系统》处甚多,有的更是仅作小处改动(主要为了前后文的连贯)就直接取为本文所用(包括“《三剑楼随笔》的由来”一文中所借鉴的,香港岭南学院中文系的马幼垣的论文:“从《三剑楼随笔》看梁羽生、金庸,百剑堂主在五十年代中期的旨趣”,亦是如此)。虽是多为节省时间,加之觉得不应再花费更大心力等故,却仍感抱歉。<br>  因为,行文如果需要大量资料的话,那么收集、分析、消化、积累后,才可能相对“厚积薄发”地写出一篇至少也是有些独立观点的,可称之为“真正”的文章。而我现在所做的功夫,多数属于未经同意就直接做了整理编辑等工作,虽也耗费了大量时间、脑力等,但比较起来,至少也是蛮投机取巧的。<br>  在此,谨向这些对我做此《金庸作品集真正完整版》(或称《真正(完整)的金庸作品全集之风清远补全版》)有过大力帮助的,特别是论文写得详实的作者(文章名字与署名权等是你们应得的权利,我肯定尊重,除非找不到相关方面信息)一并致谢!   <br> <br>
页: [1]
查看完整版本: [推荐]以知版本情况综述