除此之外的版本,则是可称为“刊本”的,直接在报纸或杂志上逐日(周)刊载的版本,这是金庸作品面世的最初原貌。然后就是应无授权,由坊间书店(港台与国内出版机制大不相同)应时(就报纸迻录,随写随刊。“迻”,音同“移”,“迻录”是抄录、誊录的意思)集结成小册子发售的版本,可称为“旧本”(象《天龙八部》后记中,陈世骧先生所看的便是。具体可参见附录中的“……弟曾读至合订本第三十二册……”),而且在修订本未面世之前,从香港各书局到海外华人社会所流传的包括盗版在内的各种版本,均属此类。这两者之间最大区别,在于删除了在报刊每日刊载时除了各单元自有的章回目录下的小标题。 再就是已经有的多种外文译本了。听闻东南亚的印尼在五十年代就有金庸小说译本,但据年代考察,译本所据当是“旧本”。至于修订本方面,自一九八六年起,韩国翻译家金一江、朴永昌等就陆续翻译了全套的金庸作品;日本则有一九九七年由冈崎由美等人翻译的《书剑恩仇录》(德间书屋出版);英文译本,最早是有Robin Wu于一九七二年依据旧本翻译的《雪山飞狐》(Flying Fox of Snow Mountain),然后是一九九四年Olive Mok翻译的相同译著(Fox Volant of the Snowy Mountain),再就是约于一九九七年左右由John Minford翻译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldorn)。本电子版本所附两个英文版本的出处不详。 当然,孰优孰劣的论评,历来都是仁智互见的。但大体上,天机流行、情感自然充沛,为旧本所长;而精密谨严、妥贴稳重,则修订本为优,相信是新、旧本公允的评价。