明教中人
发表于 2011-1-5 19:05
:handshake
原來兄也在進行這個工作,幸會幸會!
明教中人
发表于 2011-2-25 17:27
繼續挑錯
明教中人
发表于 2011-2-25 17:40
說一句題外話: 竊以為“版上釘釘”的宗旨應該是放在各個版本的展示和差異比較討論上。
實在不忍心這裏逐漸轉型成一個金書拍賣場,交易場,倒賣場,價格比拼場……亦或是淪為某些三流出版社長駐業務員隔三差五的替其垃圾版本賣力呦喝的叫賣場。這個那個版本值多少錢,或是能賣多少錢,不應該是大家關心的事情,小弟心直口快,如果有甚麼說的不對的地方,還請多包涵!
边城
发表于 2011-2-25 18:55
感觉“嫉忌”应该就是这样。最后一个“一日”感觉应该是漏掉的。
明教中人
发表于 2011-3-10 22:23
明教中人
发表于 2011-3-10 22:37
明教中人
发表于 2011-3-10 22:41
明教中人
发表于 2011-4-1 12:33
明教中人
发表于 2011-4-1 12:34
明教中人
发表于 2011-4-1 12:35
明教中人
发表于 2011-4-1 12:36
往来风
发表于 2011-4-1 16:19
明教兄看来对倚天一书颇费心血钻研,基本认同你的思路。本人略有歧解,表述如下:
1、豁然盡解,一驚之下,跳起身來,但轉念又想
此句改后,意义更丰富,而且跳起身来已足以表明其震惊。这句话其实有三层意思,即醒悟、惊讶、反思。改后也比较妥当;
2、搭下去也无不可。搭者,意为抬也。公堂上把人打得爬不起来了,两个人才能抬动,叫衙役一般就是:“搭了下去”。
3、毛毬意思就是毛裘,总之是动物毛皮之类,应不是错误吧。掀下去,可能排版有误,即是按下去
4、嫉忌意思是 嫉妒忌讳两层意思,是文言中常用的简要用法吧,一日但是排版漏掉或金庸误删。
5、首途蝴蝶谷,也无毛病,途即动词用法,也是赴和去的意思。
6、立时更有二人上来,应该也对。
其余基本赞同,不知阁下以为如何?
[ 本帖最后由 往来风 于 2011-4-1 16:37 编辑 ]
明教中人
发表于 2011-4-1 19:23
原帖由 往来风 于 2011-4-1 16:19 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
明教兄看来对倚天一书颇费心血钻研,基本认同你的思路。本人略有歧解,表述如下:
1、豁然盡解,一驚之下,跳起身來,但轉念又想
2、搭下去也无不可。搭者,意为抬也。公堂上把人打得爬不起来了,两个人才能抬动,叫衙役一般就是:“搭了下去”。
3、毛毬意思就是毛裘,总之是动物毛皮之类,应不是错误吧。掀下去,可能排版有误,即是按下去
4、嫉忌意思是 嫉妒忌讳两层意思,是文言中常用的简要用法吧,一日但是排版漏掉或金庸误删。
5、首途蝴蝶谷,也无毛病,途即动词用法,也是赴和去的意思。
6、立时更有二人上来,应该也对。
其余基本赞同,不知阁下以为如何?
謝風兄弟細察!在下對倚天確是情有獨鍾!
1:這個似乎不通,我還是堅持我的觀點,由“豁然”,引發“一驚”,再導致“跳起”,如果沒了“一驚”,應該不至於“跳起”,特別是刪去了“一驚之下”,令人感覺句子語意上過渡不順,我讀起來就不順,不知道你閱讀到這裏的時候會不會有受挫感!
2:这个“搭”下去,我已经认可了,因为后期对比阅读时,发现小说里很多吴地方言辞汇,搭下去的“搭”就是吴方言用字。以后我会再整理一批倚天这部小说里用到的吴语辞汇。
3:查过“毬”的解释:(1) 鞠丸,皮丸 。古代充填毛的皮球。 实际上这个“毬”就是现在的“球”,并非“裘”字,对照一下旧版就知道正字其实应该是“毯”;还有“掀”的意思是“揭起,打开 。“揿”才是“按下”的意思。实际上这两个字弄错的情况在金书里我已发现不只一处!
4:“嫉忌”这个没问题,从旧版到修订版都没改,到了新修版才改为“妒忌”。
5:“首途”我查过是“启程、出发”的意思,再参考旧版,觉得还是有个介词在蝴蝶谷前顺一些。
6:这里的“更”似乎应该是“便”字,因为同样的错误我已经发现多处。
[ 本帖最后由 明教中人 于 2011-4-1 19:30 编辑 ]
明教中人
发表于 2011-4-18 13:02
明教中人
发表于 2011-4-25 16:36