旧版射雕回目再议
本帖最后由 学习雷锋 于 2015-4-20 09:04 编辑喜闻置顶贴中一剑《金庸小说合集》于2014年7月1日更新至V3.1版,其中最大的变化就是旧版《射雕英雄传》内文以“好读版”为底本,适当调整,回目不引用,延用“三育本”。
好读官网上虽没有明说“旧版射雕”文本来源,但我推测该文本应同样来源于“娱乐版”,而“娱乐版”应与“吉明版”同源,翻印自香某早期港版,该版是否正宗,我们下文再谈。
至于一剑为何要舍弃了花费巨大人力的“娱乐版”底本不用而改用“好读版”底本,我们这里不做讨论,想是一剑也是深思熟虑之后做的壮士断臂的选择,关于繁简混用及错别字这里也不做讨论,这里只谈一下“回目混用”问题。
早期一剑组织校订的射雕旧版,是以“娱乐版”扫描页为底本的,所有回目采用“娱乐版”,后来bebydou前辈指出“三育版”71-79回回目与“娱乐版”不一致,一剑认为“三育版”回目正宗予以采用,这本身看似没有问题,但却忽略了一个根本问题:两个港版的文本和分回并不相同,不能简单地移花接木,造成了回目内文不匹配的问题。
“娱乐版” “三育版”
第71回 艺服群雄 问道于盲
第73回 扑朔迷离 流毒无穷
第74回 沙中陷阱 大军西征
第75回 雪峰相会 沙坑冰柱
第76回 白雪蹄印 冰峰神机
第77回 大是大非 石屋闷战
第78回 錦囊之祸 大是大非
第79回 异地重逢 回头是岸
以第75回为例,以好读/一剑文本为底本,与友人提供的该段三育文本对比,红色的是两种文本不同之处:
************************************************************
第七十五回 沙坑冰柱 (三育回目首先登场)
歐陽鋒道:「我正要問你,那小丫頭在那裏?快交出人來。」郭靖聽了此言,心中一喜:「如此說來,蓉兒尚在人世,而且已逃脫他的魔手。」他生性質樸,心有所動,即現於色。歐陽鋒厲聲道:「小丫頭在那裏?」郭靖道:「她在江南隨你而去,後來怎樣了?」歐陽鋒知他不會說謊,但想從種種跡象看來,黃蓉必在郭靖營中,何以他全然不知,一時思之不解,盤膝在地上舖著的氈上坐下。
郭靖解開衛兵的穴道,命人送上乳酒酪茶。歐陽鋒喝了一杯馬乳酒,道:「傻小子,我跟你不妨明說。那丫頭在嘉興府鐵槍廟中確是給我拿住了,那知當晚她就逃走了。」郭靖大喜叫好,道:「她聰明伶俐,若是想逃,定然逃得了。她是怎樣逃了的?」歐陽鋒恨恨的道:「在太湖邊歸雲莊上……,呸,說它作甚,總之是逃走了。」郭靖知他素來自負,這等失手受挫之事豈肯親口說出,當下也不再追問。
歐陽鋒道:「她逃走後,我緊追不捨,好幾次險些抓到,總是被她狡猾兔脫。但因我追得緊急,這丫頭卻也沒機會逃赴桃花島去。我們兩人一追一逃,到了蒙古邊界,忽然失了她的蹤跡。我想她定會到你軍中,這守株待兔之計倒是上策。」郭靖聽說黃蓉到了蒙古,又驚又喜,忙問:「你見到她沒有?」
歐陽鋒怒道:「若是見到了,我還不抓她回去。我日夜在你軍中窺伺,料定她是與你在一起,可是始終不見人影。傻小子,你到底在搗什麼鬼?」郭靖呆了半晌,道:「你日夜在我軍中窺伺?我怎地半點不知道?」歐陽鋒笑道:「我是你天前衝隊中的一名西域小卒。你是主帥,怎認得我?」原來蒙古軍中本多俘獲的敵軍,歐陽鋒是西域人,混在軍中,確是不易為人察覺。
第七十五回 雪峰相會(吉明回目在此分回,第1583页)
郭靖聽他這麼說,不禁駭然,心想:「他若是要傷我性命,這條命早就不在了。」喃喃的道:「你怎麼說蓉兒在我軍中?」歐陽鋒道:「你擒大汗二子,攻城破敵,若不是那小丫頭從中指點,憑你這傻小子就辦得了?可是這丫頭從不現身,那也當真奇了。現下只得着落你身上,交出人來。」郭靖笑道:「倘若蓉兒現身,那我真是求之不得。可是你倒想想,我能不能將她交付於你?」歐陽鋒道:「你不肯交人,我自有對付之道。你雖手綰兵符,領兵數萬,可是在我歐陽鋒眼中,嘿嘿,這帳外帳內,就如入無人之境。要來便來,要去便去,誰又阻得了我?」
這幾句話倒非大言不慚,郭靖默然不語。歐陽鋒道:「傻小子,咱倆定一個約怎樣?」郭靖道:「什麼約?」歐陽鋒道:「你說出她的藏身之處,我擔保決不傷她一毫一髮。你若不說,我慢慢總能找到,那時候啊,哼哼,可就沒什麼美事啦。」
郭靖素知他神通廣大,只要黃蓉在世,只要她不在桃花島藏身,總有一日能給他找著,所以這番話倒也不是信口胡吹,當下沉吟片刻道:「好,我跟你訂個約,但不是如你所說。」歐陽鋒道:「什麼約?」
************************************************************
好读文本除了极个别的用字之外,整体非常接近于吉明版,这些细微的不同很可能是电子录入时人工造成的;但和三育版相比,该文本的回目,文字和分回位置都有显著的不同,而一剑的文本与回目是个混合版,这个版本不同于任何一个实书,颇有点不妥。
但也不能就此说吉明版不正宗,它有可能翻印自更早期的“正宗”版或“爬头”版,后来三育版有修订,重新分回并改了回目,致使两者不同。
由于“好读版”是个文本回目都完整的版本,这个文本是以实书为底本精心录入得来的,在三育版文本不可得的情况下,建议全部采用好读文本,抛去那八个三育回目不用,而回目混合的版本却没有实书为依据,如果单独移花接木那几个回目,无异于管中窥豹。
此处上传几页吉明《英雄传》书影,有娱乐版扫描页的朋友可以对一下是否两者同源:
佩服,简直是细致入微了呀。 同意楼主全盘托好读,三育射雕不知何時能出山。三育本我猜是加工过的。 一剑 发表于 2014-10-26 22:11 static/image/common/back.gif
同意楼主全盘托好读,三育射雕不知何時能出山。三育本我猜是加工过的。
我觉得,以射雕为例,娱乐版/吉明版与三育的关系,恰如修订版射雕明河初版与现版的关系;
娱乐版/吉明版盗自某早期“正宗版”,因此不会有金庸授权的更新,而三育却能得到金庸的持续加工修订,实际上照片中的吉明版是1975年的;
对于修订版,两岸三地广为流传的射雕文本是明河初版样式,而明河现版得到了金庸的更新,两者的文字因此不同。 学习雷锋 发表于 2014-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
我觉得,以射雕为例,娱乐版/吉明版与三育的关系,恰如修订版射雕明河初版与现版的关系;
娱乐版/吉明 ...
我手头有娱乐版,众利版和极少量的几期报刊连载,对照了仅有的几期连载,似乎众利的更接近当年的连载。 左穆 发表于 2014-10-27 08:22 static/image/common/back.gif
我手头有娱乐版,众利版和极少量的几期报刊连载,对照了仅有的几期连载,似乎众利的更接近当年的连载。
早期授权三育的三套正式集结版是经过文字修订的,而邝拾记系统的集结版才几乎是照搬连载内容,这在邱公子的那篇《自力在轮回 寻找金庸小说经典化的原始光谱》论文中已经说明了,因此连载版和集结版文字不同是正常的 兄弟,够懒的啊,直接上我的照片,也不另拍几张
页:
[1]