[原创]张纪中版《天龙八部》不可原谅的错误
我认为,就总体而言,张纪中内地版《天龙八部》相当不错。这部电视剧做到了集内地和港台金庸剧之长,场面宏大,风光秀丽,武打精彩,最新的电脑特技更是大显身手。就人物而言,萧峰、虚竹、段正淳、段延庆、王语嫣、阿珠、阿紫、星宿老怪的表演都可称出色(黄日华的港版男角不错,女角根本不能和内地版相比),全剧结尾的悲剧气氛营造得也非常好。<br>可惜的是,这部电视剧也有不可原谅的败笔与缺陷。萧峰提前出场弄巧成拙、王语嫣口称吸星大法就不多说了。最大的问题:少林高僧(包括佛法无边的灰衣僧)居然一次次把般若(bore)念成(banruo),真是无知到了极点!拍摄天龙八部之人,居然连佛学常识都不知——文化沙漠的香港犯这样的错误也就罢了,祖国内地居然如此,真是丢人丢到了家(张纪中已不是第一次了,令狐的“令”读二声不读四声港台电视人不知他一样不知)!<br>我收藏的这部剧的DVD封底有一简介,上来就是“南宋时期,契丹人对大宋虎视耽耽”,南宋时期辽国早已被金国所灭,西辽已经跑到了“境外”,如何“对大宋虎视耽耽”!不懂得南宋北宋说宋代就可以了,非要不懂装懂,贻笑大方。<br>这种致命的常识错误出在一部不错的金庸剧真好比……<br>建议内地电视人加强点文化素养,别让金庸先生看太多的笑话。<br><br><br>[此帖子已被 江湖 在 2004-8-15 15:08:10 编辑过] 支持~~~南宋怎么出来的,啊骨打都还在打猎!! 支持!!!! 支持!<br><br>不过现在的电视剧这种错误实在是太多了 <br>你收藏的这部剧的DVD是不是盗版的啊?<br>另外,天龙中还有一个字读错了,天山童姥的“姥”字应该读"mǔ",音同母。 盗版是不可能的,销售电话什么的都有。各位可以在任何一种张纪中版《天龙八部》的VCD、DVD中找找“南宋时期,契丹人对大宋虎视耽耽”字样,如果没有,那才是盗版,见到了赶快买下,让店家加倍赔偿。<br> <br>我也认为“姥”应该是“梦游天姥吟留别”的“母”,过去一般是读“mu”的,读lao反倒要说明,比如红楼梦中读刘姥姥(laolao),就有注音。 其实象出现这种情况的话,原著作家就应该及时的站出来啊!不晓得作者们是怎么想的! 原文由 jcyuyuan 发表:<br>其实象出现这种情况的话,原著作家就应该及时的站出来啊!不晓得作者们是怎么想的!<br><br><br>有些读音,金老自己也搞不懂.金老吴语口音与普通话有很大差别.<br>象"韦"字,应该读第2声,但现在大家很多都读第3声. 确实有金庸搞错读音问题。<br>赵钱孙开单正的玩笑说自己叫“双歪”,问题是单正的单是读shan的。 我们家金老可是历史学家 其实,这些错误是难免的! 原文由 神仙姐姐 发表:<br>我们家金老可是历史学家<br><br><br>晕,当初偶也觉得金老能作出点真学问来。。<br>但,近年来,他频繁出席各种商业娱乐活动,与当初退隐江湖的大侠。。。判若两人。。让人失望。。<br>他的《中国通史》也如蒸发般。。。。<br>历史学家,是称不上的了。。。<br>文学家,报业家,社会活动家,政治评论家这四个头衔到是可以受之无愧的! 汗~说得很有道理~南宋北宋可是大问题~
页:
[1]