此歌于1959年获列宁文艺奖金。 这首歌最初原是1956年上映的文献纪录片《在运动大会的日子里》中4首插曲之一,当时反响并不大。后来在电台里播放,开始受到人们的喜爱。第二年,1957年7月底,莫斯科举行第6届世界青年联欢节,这首歌夺得歌曲创作比赛的最高奖——金质奖章,于是它被各国青年带往世界各地,开始了全球旅行,被译成多种语言到处传唱。 1958年在莫斯科举行的第一届国际柴可夫斯基钢琴比赛,一等奖的获得者——美国的青年钢琴家范·克莱本在告别音乐会上激动地弹奏这首歌的钢琴改编曲,向莫斯科人告别。法国著名的作曲家兼歌手弗朗西斯·雷马克把这首歌另填上法语歌词,取名《春天的铃兰》,经常在音乐会上演唱。 索洛维约夫-谢多伊曾经说过这样的话:“我始终认为,歌曲复杂或是简单,是并不重要的,终究不是因为这点才受人喜爱。只有当人们在歌曲里寻找自己生活的旅伴、自己思想和情绪的旅伴,这样的歌就会受人欢迎。” 《莫斯科郊外的晚上》所以广泛流传的秘密也正于此 Подмосковные вечера
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится,
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая смотришь искоса
Низко голову накланя
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня
Трудно высказать и не высказать.
Всё, что на сердце у меня
А развет уже всё заметнее,
Так пожалуйста будь добра
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудь ты, эти летние
Подмосковные вечера. |