金庸江湖论坛

 找回密码
 注册江湖
查看: 6092|回复: 11

[新版] 关于《连城诀》朗声一版二印的一个小问题

[复制链接]
发表于 2013-1-4 11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
这2天刚拿到一套朗声一版二印的,发现一个新问题,不知道哪个说法正确,请教各位专家:
《连城诀》第十二章 大宝藏 p345中间:
“他妈的。那伙计说:‘不瞒您老人家说,这几天身上带刀带剑、挺胸凸肚的练把式爷
们,来到书铺里,十个倒有十一个要买这本书。五两银子一本,你爷台不合式?’”
  最后一句“,你爷台不合式?”不太通顺,查了一剑兄的《金庸小说三版合集》v2.8(2012.12.14),三个版本皆如此,但查了旧雨楼及其他网络版本的连城诀,最后一句为“五两银子一本,你爷台不合式?’”,多了个”合“字,似乎更加通顺,特此存疑。链接见http://www.oldrain.com/wuxia/jinyong/lcj/lcj12.html
发表于 2013-1-4 11:42 | 显示全部楼层
明河版同朗声版。
发表于 2013-1-6 11:32 | 显示全部楼层
这个字有点意思,看到特意查了下东南亚周刊的连载,此处为“你爷合不合式?”,但邝拾记出的合订本此处就为“你爷台不合式?”,显然是字形相近的谬误,但再看三联版和远流新修版此处还是“你爷台不合式?”,这个错误就从来没被发现过。按边城所说,明河版,朗声版都是这样的话,那就是从邝拾记集结开始就错到现在。不过这是不是也可以说邝拾记的素心剑合订本应为正版,金庸修订的时候以此为蓝本,沿续到明河社?以前还小有点怀疑那个6集12回的有没有可能是盗版,因为确实有几个疑点。
发表于 2013-1-6 12:17 | 显示全部楼层
东南亚周刊是简体字,台和合确实相近,容易混淆,如果最早刊登在香港,繁体字的台和合就差别明显了~
发表于 2013-1-7 14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 子衿 于 2013-1-7 14:28 编辑

东南亚周刊是繁体,怎么会是简体呢!“台”字本身也不是个简体字,而是俗体字,如今港台也多用这个“台”字了。

这个字应该是,《东南亚周刊》到邝拾记结集的过程中出现的谬误,应该改回“合”字才对。
发表于 2013-1-8 11:25 | 显示全部楼层
因为明河东南亚版是简体,所以以为所有东南亚的东西都是简体,呵呵~
发表于 2013-7-22 10:13 | 显示全部楼层
“你爷台不合式”,我認為沒有問題。“你爺台”比“你爺”自然。有可能是东南亚周刊的连载把“台”字誤爲“合”字。邝拾记出的合订本另有來源,所以作“你爷台不合式?”,不誤。明河版等不一定是從邝拾记出的合订本來的,而是其所由來的文本原本就和邝拾记出的合订本一樣作“你爷台不合式?”。
发表于 2013-7-22 11:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 游侠 于 2013-7-22 11:03 编辑

檢索了一下。《天龙八部》第十四章“剧饮千杯男儿事”:

那大汉桌上放着一盘熟牛肉,一大碗汤,两大壶酒,此外更无别物。可见他便是吃喝,也是十分的豪迈自在。
那大汉向段誉瞧了两眼,便即转过头去,自行吃喝。段誉正感寂寞无聊,有心要结交朋友,便招呼跑堂过来,指着那大汉的背心说道:“这位爷台的酒菜帐都算在我这儿。”
那大汉听到段誉吩咐,回头微笑,点了点头,却不说话。段誉有心要和他攀谈几句,以解心中寂寞,却不得其便。
......
那大汉微笑道:“兄台倒也爽气,只不过你的酒杯太小。”叫道:“酒保,取两只大碗来,打十斤高粱。”那酒保和段誉听到“十斤高粱”四字,都吓了一跳。酒保赔笑道:“爷台,十斤高粱喝得完吗?”那大汉指着段誉道:“这位公子爷请客,你何必给他省钱?十斤不够,打二十斤。”酒保笑道:“是!是!”过不多时,取过两只大碗,一大坛酒,放在桌上。


《倚天屠龍記》第三回<宝刀百炼生玄光>

过了半晌,听得都大锦道:“殷大爷,你要我保甚么镖?”那姓殷的道:“我先问你。我定下的三个条款,你可能办到?”都大锦顿了一顿,伸手一拍大腿,道,“殷大爷既出了这等重酬,我姓都的跟你卖命就是了。殷大爷的宝物几时来?”
  那姓殷的道:“要你保的镖,便是躺在担架中的这位爷台。”
  此言一出,都大锦固然”咦”的一声,大为惊讶,而俞岱岩更是惊奇无比,忍不住叫道:“我……我……”不料他张大了口,却不出声音,便似人在噩梦之中,不论如何使力,周身却不听使唤,此时全身俱废,仅余下眼睛未盲,耳朵未聋。只听都大锦问道:“是……是这位爷台?”


可見,"爺台"是金庸常用詞彙。明河版等金庸單行本《連城訣》的“你爷台不合式?”無誤。
发表于 2013-7-22 13:00 | 显示全部楼层
爷台是没问题,可爷台后面没合字,这句话就不通顺,楼主也是这个意思吧。这句话要么像前面几位说的:“你爷合不合适?”要么就是“你爷台合不合适?”,像现在这样,肯定是不通顺的。
发表于 2013-7-22 13:45 | 显示全部楼层
“你爷台不合式?”講得通。反是“你爷合不合适?“的“你爷“似乎沒有這種用法。“你爷台不合式?”的“不合式?”其實就相當於“不合式嗎?”,意思就是”合式“。我覺得”合不合適“是我們現在一般的說法,金庸的語言習慣未必如此。
发表于 2013-7-22 16:01 | 显示全部楼层
研究的很仔细。
因为是反问句,你爷台不合式?----这句话是合适的,应该没问题。
发表于 2013-7-22 17:30 | 显示全部楼层
艾连 发表于 2013-7-22 16:01
研究的很仔细。
因为是反问句,你爷台不合式?----这句话是合适的,应该没问题。

很奇怪,你怎知是反问句?你这有点因果颠倒。这里只不过是因为少了个“合”字,看上去才似乎像反问句。联系上下文,伙计根本没理由用什么反问句。用反问句,必然是他看出那位爷嫌贵,才会有此反问,而他在前面并没报过价,无从知道那位爷的反应,用什么反问句呢?这里应该只是初次报价,是一般的问句,问客人合不合适罢了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册江湖

本版积分规则

Archiver|手机版|Sitemap| 金庸江湖

hanxueqianhunxiao@qq.com

Copyright © 2004-2024 www.jyjh.cn All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.4

GMT+8, 2024-12-28 10:57 , Processed in 0.036714 second(s), 15 queries , Gzip On.

返回顶部