日本的金庸小说封面大观
本帖转自:国际在线
《书剑恩仇录》
——这个发生于清前乾隆年间的故事在日本影响一般。当乾隆帝愕然得知自己的身世秘密时,反清秘密结社的领袖陈家洛前来游说他驱逐满洲,复兴汉族王朝。在本书中,香香公主被日本译者称为“维吾尔族的美少女”。
使用道具 举报
《碧血剑》
小岛早依 译
明朝末期,名将袁崇焕为满洲对手陷害致死。袁崇焕的儿子袁承志逃脱后,成为华山派总帅穆人清的弟子,发誓要取得崇祯帝与满州大汗的头颅。在华山上,他除了华山剑法,还得到了传说中剑豪金蛇郎君的秘笈。当袁承志出山的时候,遇到了男装美少女青青…… 日本人把掌门人翻译为总帅。
《侠客行》
日本译者似乎很为“狗杂种”这个名字伤脑筋,最后,她将这三个汉字直接搬进日文小说中,并在后面注明——のらいぬ(野狗)
日文版和中文版一样,“野狗君”一直没有自己的正式名字……
《秘曲笑傲江湖》 (原题:笑傲江湖)
小岛瑞纪 译
全7卷
主人公令狐冲是华山派的大弟子,喜欢好酒的阳光青年。在华山禁闭期间,令狐冲遇到了谜之老人风清扬,学会了传说中的剑术独孤九剑,然而由此遭遇师门的怀疑,最终被驱逐出华山派。后来,他与魔教姫君任盈盈等高手,一起去挑战因修炼秘术葵花宝典而变成人妖的东方不败……
《雪山飞狐》
林久之 译
全1卷
胡氏末裔胡一刀在与苗氏末裔苗人凤的决斗中死亡,主人公胡斐延续了四氏家族的传奇。这本书被日本武侠迷称作“武侠小说的入门书”。
《连城诀》
阿部敦子 译
全2卷
与其它作品一样,《连城诀》中也充斥着似是而非的古怪词汇,比如“内功秘术神照经”、“绰号铁锁横江的剑侠戚长发”……
《射雕英雄传》
在本书中,主人公不再因为获得秘传而突然变得强,郭靖只是一个平凡的少年,因为刻苦努力而获得成功。旅行、友情、努力、胜利、男装美少女……似乎日本人把《射雕英雄传》当励志书看呢。
《神雕剑侠》 (原题:神雕侠侣)
冈崎由美 松田京子 译
全5卷
这本书在日本似乎卖的不错,我在一位日本读者的网站中看到,他很兴奋的向人介绍书中精彩的师生恋。古墓派总帅、20岁少女小龙女与弟子杨过的邪恋……
《倚天屠龙记》
林久之 阿部敦子 译
时值元末,倚天剑与屠龙刀成为天下制霸的关键。主人公张无忌是武当派干部与邪教集团首领之女的孩子……四位花儿一般的美少女簇拥在主人公周围,张无忌该怎样推动颠覆元王朝的大业呢?
与中国读者一样,日本武侠迷也为张无忌的优柔寡断愤恨不已,一位日本读者评论道:个人觉得小昭最好,赵敏次之,周芷若最恶(个人的には小昭が最善、赵敏が次善、周芷若は最悪)。
《越女剑》杰作武侠中篇集
林久之、伊藤未央 译
本书收录了《越女剑》、《白马啸西风》、《鸳鸯刀》三部短篇。
《飞狐外传》
全3卷
值得赞许的是,本书的翻译者终于将“掌门人”直接拿了过去,没有换做不伦不类的“总帅”。
《天龙八部》
土屋文子 译
全8卷
应该说日本版的封面不错。但距离中华文化的神韵,还有距离。当然这不应苛责外国出版者。
过去见过鹿鼎记的日文版封面,但这次没找着。以后若找着再补吧。
发现金庸的15部小说已经全部被翻译成日文了。这在中国的武侠作者中,大概是唯一的吧。
补充鹿鼎记的日文版封面,来源:旧雨楼
尽管以上的日本封面都不错,这鹿鼎记的日文版封面却是最差的。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|Sitemap| 金庸江湖
hanxueqianhunxiao@qq.com
Copyright © 2004-2024 www.jyjh.cn All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.4
GMT+8, 2024-11-15 06:50 , Processed in 0.030679 second(s), 14 queries , Gzip On.