給明河修訂版『倚天屠龍記』挑錯!
版裏有些人老愛拿三聯本的金庸作品集缺漏句子說事,借此踩低三聯,拔高有些所謂的不缺文少字的版本,好象明河版的平裝修訂本就備受推崇,其實靜下心來仔細想一想,你拿明河的書為參照找三聯的錯漏,那不是明擺着挑三聯的不是嗎?三联缺漏的字句,明河口袋本同样缺漏,難道三聯的“錯漏”是三聯经手的?難道明河修订版就真的沒有錯漏了嗎?事實並非如此,之所以明河的錯誤很少有人指出,最多不過是些錯字,但在此以外,我在比對舊版閱讀的時候,發現為數不少的缺詞漏句的現象,正是因為有舊版參照,才能發現這許多很少有人提及的錯漏,現在陸續貼出與大家同鑒!
挑錯之舉並非是要貶損明河,只是不想讓一些謬論越傳越廣,甚麼“三聯的文字被閹割過了,內容不完整,只有明河的才是完整的”,看完本貼,再看這種謬論不是很荒唐可笑嗎!
[ 本帖最后由 明教中人 于 2011-4-18 14:15 编辑 ] 倚天中有一段文字講張無忌對胡青牛開的一張藥方感到莫名其妙:
舊版文字是這樣的:
……這麼一想,對胡靑牛這張藥不對症、莫名其妙的方子,他登時豁然盡解,一驚之下,跳起身來,但轉念又想……
修訂版是這樣的
……這麼一想,對胡青牛這張藥不對症、莫名其妙的方子,登時豁然盡解,跳起身來,轉念又想……
比對之下,明顯感覺修訂版這裏 “豁然盡解”和“跳起身來”之間缺少語意上的連接!而加上舊版的“一驚之下”,這“跳起身來”就合理順暢了!
舊版文字參考台灣好讀網
修訂版參照明河掃描版書頁
[ 本帖最后由 明教中人 于 2011-4-18 14:12 编辑 ] 旧版和修订版不好比较吧,因为金庸是对旧版不满意,进行了逐字逐句地修改的,到底是漏印还是金老的修订不太好说啊。 到底是漏印,还是老金手删,这个不重要,我主要从文字角度出发,比照这两版,哪个更符合常规行文逻辑!
试分析之前灰袍兄提到的几处“漏印”地方,其实要说是出版社漏印,似乎也颇不太站得住脚,如果仅是一处漏印也就罢了,何以会有这么多处漏印。我的推测还是老金删改兴头正足时,匆匆一笔带去的。 明教兄和灰袍兄提出来的几处,从上下文的行文逻辑来看,无论如何,是不应该删掉的啊。 原帖由 明教中人 于 2010-12-22 08:56 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
到底是漏印,还是老金手删,这个不重要,我主要从文字角度出发,比照这两版,哪个更符合常规行文逻辑!
试分析之前灰袍兄提到的几处“漏印”地方,其实要说是出版社漏印,似乎也颇不太站得住脚,如果仅是一处漏印也 ...
对于修订版,大家总得承认,一版一印的明河平装,是修订版的实书最早版本吧。
而最新版的明河平装,也总的是修订版的最后版本吧。
明教兄做旧版来对比,真的不好说什么。
可灰袍兄所提的几处,毕竟,修订版最早版本和最后版本,都是存在的。
最大可能是出版社漏印。
就算是金老自己大笔删的,结合目前修订版最后版本看来,就算删,也是他误删的。
但这种可能性事实很小。
所以我个人看来,三联版这个文本,还真的不是最正统的文本。
事实现在看来,同三联版一样的文本,还是占修订本的大部份。
可惜。 这个我还是倾向于是金庸本人的修改。这句话中不但删了“一惊之下”还删了“他”和“但”,从文意上来看,“一惊之下”是人本能的反应,是比较快速的,用在小张刚开始思考时比较准确。现在想了好一会,都豁然尽解了,可能谈不上“一惊之下”了。修改以后,跳起身来不再是一惊之下的反应,只是接下去的动作,删了“但”,是因为下文只是小张很自然的联想,并无转折之意。当然这只是我一家之言,求教于各位方家。 判断是书漏文,还是作者自己删改.
有一个很好的法子.
就是参看新修版.
因为新修版是作者逐字逐句看过去的.若新修版保有这一句,就是说,原先修改版是漏印了.
就如倚天中的"十天之后"这样,明显是三联版这种文本漏印了.
当然,漏印的源头还不是三联,三联也很无辜,只是跟错了残缺本. 原帖由 书天堂 于 2010-12-22 18:39 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
这个我还是倾向于是金庸本人的修改。这句话中不但删了“一惊之下”还删了“他”和“但”,从文意上来看,“一惊之下”是人本能的反应,是比较快速的,用在小张刚开始思考时比较准确。现在想了好一会,都豁然尽解了,可能谈不上“一惊之下”了。修改以后,跳起身来不再是一惊之下的反应,只是接下去的动作,删了“但”,是因为下文只是小张很自然的联想,并无转折之意。当然这只是我一家之言,求教于各位方家。
似乎不合常理,我怎么理解都觉得“跳起身来”是“一惊之下”的连锁反应?而之所以会“一惊”正是因为“登时”豁然尽解,请注意“登时”这个词,正是因为是“登时”这种瞬间的尽解,才会引发“一惊”;
如果照书兄的意思去理解:想了好一会儿,豁然尽解了,没有本能的“一惊”反应,应该是很平淡的转念又想,那就更不应该有“跳起身来”这个接下来的动作,倒不如连“跳起身来”一起删掉,反而不会引起读者阅读受挫的感觉。
[ 本帖最后由 明教中人 于 2010-12-23 11:23 编辑 ] 原帖由 梦心缘 于 2010-12-22 21:24 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
判断是书漏文,还是作者自己删改.
有一个很好的法子.
就是参看新修版.
因为新修版是作者逐字逐句看过去的.若新修版保有这一句,就是说,原先修改版是漏印了.
就如倚天中的"十天之后"这样,明显是三联版这种文本漏印了 ...
其实我前面已经说过,到底是漏印还是老金自己删的,这不重要,我主要就是文字出发,看看哪个更符合常理。
老金虽逐字逐句增删润饰,倒未必难保仍有类似的疏漏,之所以拿旧版出来比对,也是为了从源头出发,重走金老的修书过程,体会一下金老的辛苦。新版的文字目前我还没有时间涉猎,新版没有“一惊之下”也是“合情合理”,这说明他就是在修订版基础上改的,旧版已经不在参考范围之内了。 漏印还是金老自己删的。
我感觉还是不同的,也是很重要的。
至少若是漏印的书,则是残缺本了。
而若是金老自己删的,则还是完整本。
作者本人更改的东西,合理与否,很难说清的。就如新修版的情节,你可以不认同它,认为它不合理,但你不得不承认这是作者目前最终的版本。 漏印与否,这事也没有确实证据, 之前我也说过了,漏印一处两处,可以理解,漏印这么多处,对于明河社来讲,我们有理由怀疑明河社会不会犯下这么多漏印的错误!
我开这贴的意思就是想说明即使明河修订本,也未必百分百没有语句上的错漏,不管这种错漏是由哪一方面造成的。
如果你追求的完整只是停留在是否老金本人手笔,那我们谈的根本不一同一个问题。你的意思是不是只要是老金做的,句子有没有问题,都不影响你认为的“完整”? 我们谈的根本就不是同一个问题。
我谈的是文本。
你谈的是文理。
若你定要以文理来定性“完整”,那这世上可能说没有一部你认为“完整”的书。
无论作者修改过几次的书,你总可以“合理”地在上面加上几个字,或删去几个字的。 你谈的是文本吗?
你认为的完整,无非就是你认为的是否金庸经手?哪怕是金庸经手的明显有错有漏的,你也认为是“完整”! 原帖由 明教中人 于 2010-12-23 16:49 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
你谈的是文本吗?
你认为的完整,无非就是你认为的是否金庸经手?哪怕是金庸经手的明显有错有漏的,你也认为是“完整”!
金庸经手的明显有错有漏的.
这个界线你分得清吗?
就拿你列的这一句来说,不见得人人同意这是金庸经手后,自己错漏的.
错漏也不会那么巧吧,漏一个"但"字.