应了佛祖金刚经的话:
“Subhuti, these so-called Dharmas are not, but are (expediently), called all Dharmas.
鸠摩罗诗翻译:须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。
(英语的二次翻译:须菩提!那些所谓法(Dharmas),并非法,只是(方便的)被人叫做 “所有法”。
地球面对的情况,过去所有的法,都不管用。
注:——
佛经里面说的 “法”,具体是什么东西?
鸠摩罗什和大部分中文佛经说的 “法”,梵文是Dharma (维基百科)lit. that which upholds, supports or maintains the regulatory order of the universe[1]) means Law or Natural Law and is a concept of central importance in Indian philosophy and religion.
——第一个含义:法则,或者 "自然法则" (与道德经里面 “道” 的实用含义,非常接近。当然,超现实的含义,这里不作讨论。)
As well as referring to Law in the universal or abstract sense dharma designates those behaviours considered necessary for the maintenance of the natural order of things.[2]
第二个含义:宇宙法则或者 “必须坚守来保持大自然万物的秩序”
(“宇宙法则” 我不谈:与生活远离,我应该不会活在宇宙,只活在地球.........宇宙的一个小点上。)
Therefore dharma may encompass ideas such as duty,[3] vocation, religion and everything that is considered correct, proper or decent behaviour.
第三个含义:所有与责任、使命、宗教、 “正确、恰当或体面行为” 相关的法则
非假非空
释迦入灭时的境界,我证明:对我非常有警示作用......
——任何事,包括玩、娱乐,如果不全心全意,都是 “既假又空”
(电影《导梦空间》的警句:Become an oldman, filled with regret, waiting to die alone年华老去,充满后悔,等待孤独死亡)